Solo le pido a Dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacio y solo sin haber echo lo suficiente
Des textes qui m'émeuvent particulièrement par leur beauté, leur vérité et leur compréhension de la réalité dans laquelle nous vivons tous. Plusieurs sont des traductions que j'ai faites. Jean McComber
samedi 14 août 2010
Como un tren - Leon Gieco y Luis Guverich
Soy como un tren
que atraviesa las tempestades camino al sol
llevo la marca de todos estos tiempos libres
o de encierros, o de encierros.
que atraviesa las tempestades camino al sol
llevo la marca de todos estos tiempos libres
o de encierros, o de encierros.
lundi 9 août 2010
La estrella azul - Carlos Oscar « Peteco » Carabajal - Mercedes Sosa.
¿Dónde esterá la estrella azul?
Esa estrellita del alma…
Sus ojos suelen brillar
Perdidos en la inmensidad.
Esa estrellita del alma…
Sus ojos suelen brillar
Perdidos en la inmensidad.
L'étoile bleue - Carlos Oscar « Peteco » Carabajal - Mercedes Sosa
Où se trouve l’étoile bleue?
Cette petite étoile de l’âme…
Ses yeux ont l'habitude de briller
Perdus dans l’immensité.
Cette petite étoile de l’âme…
Ses yeux ont l'habitude de briller
Perdus dans l’immensité.
Je demande seulement à Dieu - Leon Gieco - Mercedes Sosa
Je demande seulement à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la mort desséchée ne me rencontre pas
Vide et seul sans en avoir fait suffisamment
Comme un train (Como un tren) - Leon Gieco et Luis Gurevich
Je suis comme un train
Qui traverse les tempêtes en chemin vers le soleil
Je porte la marque de tous ces moments de liberté
Ou de prison, ou de prison.
Qui traverse les tempêtes en chemin vers le soleil
Je porte la marque de tous ces moments de liberté
Ou de prison, ou de prison.
mercredi 4 août 2010
De quoi rit-on? - Mario Benedetti
(Je serai curieux)
Dans une précise
photo du journal
monsieur le ministre
de l'impossible
¿De que se rie? Mario Benedetti
(Seré curioso)
En una exacta
foto del diario
señor ministro
del imposible
mardi 3 août 2010
Tout change, Julio Numhauser, Mercedes Sosa
Le superficiel change
et le profond change aussi
elle change, la façon de penser
tout change en ce monde
le climat change avec les années
le berger change son troupeau
et puisque tout change
il n'est pas étrange que moi-même je change.
et le profond change aussi
elle change, la façon de penser
tout change en ce monde
le climat change avec les années
le berger change son troupeau
et puisque tout change
il n'est pas étrange que moi-même je change.
Todo cambia, Julio Numhauser, Mercedes Sosa
Cambia lo superficial
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo
cambia el clima con los años
cambia el pastor su rebaño
y así como todo cambia
que yo cambie no es extraño.
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo
cambia el clima con los años
cambia el pastor su rebaño
y así como todo cambia
que yo cambie no es extraño.
Le jeu auquel nous jouons - Juan Gelman
S'ils me donnaient à choisir, je choisirais
cette santé de savoir que nous sommes très malades
ce bonheur d'avancer aussi malheureux.
El juego en que andamos - Juan Gelman
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
S'abonner à :
Messages (Atom)